作者:范大卫 (David Faden), 潘声望
Authors: Fan Dawei (David Faden), Pan Shengwang
范大卫:你们好。我叫范大卫。
DF: Hello. I'm Fan Dawei.
潘声望:我叫潘声望。
SP: I'm Pan Shengwang.
范大卫:今天我们俩来给大家表演写大字,写一个歇后语。我会用我的口。声望会用他的手。我说,他写。
Today we've come to give you all a performance of writing big characters, a xiehouyu. I will use my mouth. Shengwang will use his hands. I speak, he writes.
潘声望:现在我去写。
SP: Now I'll go write.
范大卫:我们希望我们表演了以后你们不但知道歇后语是什么,而且也知道一个好玩儿,不太高雅的歇后语。请让我们先展示一下写好的部分。(展示大字:脱裤子放屁)
DF: We hope that after our performance you will not only know what a xiehouyu is but also know a fun, none too elegant xiehouyu. Please allow us to first show you part of the xiehouyu which is already completed. (Show the big characters: To take off pants to fart.)
这是一个歇后语的上半句,“脱裤子放屁。”歇后语是比喻,有两个部分。第一个部分叫做上半句,第二个部分一定叫做下半句。上半句象一个谜语,下半句象一个谜底。一个人只听了上半句以后一般就能猜想出下半句,歇后语的本意。
This is a xiehouyu's shangbanju [top half]. "To take off pants to fart." Xiehouyu are metaphors. They have two parts. The first part is known as the shangbanju. The second part is of course known as the xiabanju [bottom half]. The shangbanju is like a riddle. The xiabanju is like the answer. After hearing only the shangbanju, a person can usually guess the xiabanju, the xiehouyu's meaning.
“歇”的意思是休息。一个人说了一个歇后语的上半句以后,就能歇歇脚,休息一下儿,但不应该睡觉,让听的人想一想是什么意思,所以歇后语叫做歇后语。
Xie's meaning is "to rest." After you've said a xiehouyu's shangbanju, you can stop for a bit, rest a little, but you shouldn't go to sleep, to allow the listener to think a while on what the meaning is. So, a xiehouyu is known as a "xieyouhu."
谁能告诉我“脱裤子放屁”的下半句?
Who can tell me "To take pants off to fart"'s xiabanju?
(要是一个人猜对了,就说 "对不起,我太老了,我听不见。")
(If someone answers correctly, then say "Sorry. I'm too old. I can't hear.)
他在写下半句。在我们等他写完以前,请大家想象我们现在都在飞机上。一个人坐在另一个人旁边。第一个人对另一个人说,
He's writing the xiabanju. While we wait for him to finish, everyone please imagine that we are now on an airplane. One person sits next to another. The first person says to the second,
“你好,你去哪儿?”
"Hi. Where are you going?"
“我在飞机上不是为了去旅行。我只想吃飞机上的花生。”
"I'm not on the airplane to travel. I just want to eat the airline peanuts."
“是吗?是吗?”
"Really? Really?"
“是啊。飞机上的花生非常好吃。”
"Yep. Airline peanuts are extremely delicious."
“啊!你坐飞机只是为了吃这儿的花生?真是脱了裤子放屁!”
"Ah! You took a plane just for the peanuts? That's really taking your pants off to fart!"
“别多管闲事!你呢?你为什么在飞机上?”
"Don't stick your nose in other people's business! And you? Why are you on the plane?"
“噢,我要用飞机上的厕所,我只喜欢飞机上的厕所。”
"Oh. I want to use the airplane's bathroom. I only like airplane bathrooms."
“是吗?你为什么要批评我?你这也是脱了裤子放屁!”
"Really? Why do you criticize me? You're also taking your pants off to fart!"
“不是,不是。别的地方的厕所太大。我要不是在飞机上,我担心我找不到马桶。”
"No, no. Other place's bathrooms are too big. If I'm not on an airplane, I worry about not finding the toilet."
“别的地方的花生不如飞机上的好。我饿了。我要不是在飞机上,我担心我就饿死了。”
"Other place's peanuts aren't as good as airplane peanuts. If I'm not on an airplane, I worry I'll starve to death."
“哈。你真是脱了裤子放屁。”
"Ha. You really are taking your pants off to fart."
“哈。也许你说的对。我们都是脱了裤子放屁。”
"Ha. Maybe you're right. We're both taking our pants off to fart."
“啊。对,对,对,对,对。”
"A. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah."
答案现在你们明白了吗?
Is the answer clear to you now?
“脱裤子放屁”的下半句是“多此一举”(声望展示写好了的第二部分:多此一举)。这是什么意思? “多此一举”就象“戴上帽子打喷嚏”一样,做了一件多余的事。一个人放屁以前,也许应该说“对不起,我的气现在在运动”,也许应该走到外边去放屁,可是根本不需要脱裤子。
"To take off pants to fart"'s xiabanju is "duociyiju" (Shengwang shows the completed second part: "Duociyiju"). What does this mean? "Duociyiju" is just like "putting a hat on to sneeze", to do something extraneous. Before you fart, maybe you should say, "Sorry. My qi is active now," maybe you should go outside to fart, but you really don't need to take off your pants.
啊,虽然他写得不多,我一定已经说了太多了。我不想脱裤子放屁,所以我就告诉大家我们的节目表演完了。
Ah. Although he hasn't written enough, I've certainly already said too much. I don't want to take my pants off to fart so I'll tell everyone that our performance is done.
谢谢,谢谢。
Thanks, thanks.